Abstract
This paper explores the complex sociolinguistic landscape of diglossia in the Arabic language and argues for the strategic incorporation of Ammiyah (colloquial Arabic) in translation practices. In the Arab world, a distinct binary exists between the highly prestigious FusHa (Classical or Modern Standard Arabic)—traditionally reserved for formal writing, religious texts, and institutional speeches—and the various localized vernaculars used in daily communication. While traditionalist views have historically condemned Ammiyah as a corrupted form of the language, modern linguistics recognizes its vital role in authentic human interaction. This study demonstrates that relying exclusively on FusHa in translation can produce artificial and emotionally detached renderings, particularly within contexts demanding realism and emotional resonance. Through a qualitative review of media trends, the study highlights the profound impact of colloquial dubbing in TV dramas, as seen in the sweeping success of Turkish and Latin American soap operas over formal FusHa iterations. Furthermore, a comparative case study evaluates selected English idioms and lexical items (such as "the die is cast," "put the cart before the horse," "disposable," "much ado about nothing," and "gate-crasher") across five major English-Arabic dictionaries. The findings reveal that standard dictionaries often fall back on literal, lengthy, or contrived FusHa definitions that fail to strike a chord with the target audience. Conversely, dynamic colloquial equivalents—particularly from Libyan Ammiyah—offer more lucid, culturally accurate, and succinct translations. Ultimately, the paper presents a complementary framework for Arabic diglossia, advocating that rather than opposing one another, FusHa and Ammiyah should coexist as specialized linguistic tools. Translators are encouraged to balance formal registers with colloquial dialects to enhance the accessibility, humor, and natural flavor of audio-visual, literary, and informal target texts.
References
Adely, F. (2009) ‘Dubbing and subtitling in the Arab world: A study of practice and attitude’, The Journal of Specialised Translation, [issue number to be verified], pp. [page numbers].
Almaany Dictionary (2010) Almaany Dictionary [online]. Available at: [http://www.almaany.com/home.php?word=](http://www.almaany.com/home.php?word=) (Accessed: 10 December 2010).
Almanna, S.A. (2017) ‘A translation analysis of colloquial Arabic in English-Arabic subtitled films’, Journal of Education and Practice, 8(35), pp. 92–100.
Al-Rousan, R. (2013) ‘The translation of English idiomatic expressions into colloquial Arabic’, Journal of Language and Linguistics Studies, 9(2), pp. 27–37.
Al-Shehabi, T. (2012) ‘Dubbing for better viewing: A study of language, culture and audience in dubbing’, Journal of Arab Culture and Society, [volume and issue number to be verified], pp. [page numbers].
Baalbaki, M. and Baalbaki, R. (eds.) (2008) Al-Mawrid: A Modern English-Arabic Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Bassiouny, H. (2009) The Translation of Colloquial Arabic: A Study of the Translation of Spoken Arabic into English. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Brown, K. and Ogilvie, S. (2018) ‘Arabic’, in Concise Encyclopedia of Languages of the World. Amsterdam: Elsevier, pp. 53–54.
Cambridge Dictionary Online (2011) Cambridge Dictionary Online [online]. Cambridge: Cambridge University Press. Available at: [http://dictionary.cambridge.org/](http://dictionary.cambridge.org/) (Accessed: 4 March 2011).
Collin, P.H. (ed.) (1991) A New English Dictionary for Speakers of Arabic-English. London: Lund Humphries.
Dictionary.com (2010) Dictionary.com [online]. Available at: [http://dictionary.reference.com/](http://dictionary.reference.com/) (Accessed: 12 December 2010).
Doniach, N.S. (1972) The Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage. Oxford: Clarendon Press.
Ferguson, C.A. (1959) ‘Diglossia’, Word, 15(2), pp. 325–340.
Hussein, T. (1956) Naqd wa Islah [Criticism and Reform]. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Jboor, F. (2018) ‘ المسلسلات التركية: دبلجة بأثمنة زهيدة ’, Hespress [online]. (Accessed: 15 November 2022).
Johnson, S. (2018) ‘Arabic, a great language, has a low profile’, The Economist, 20 October. Available at: [https://www.economist.com/books-and-arts/2018/10/20/arabic-a-great-language-has-a-low-profile](https://www.economist.com/books-and-arts/2018/10/20/arabic-a-great-language-has-a-low-profile) (Accessed: 15 November 2022).
Kamusella, T. (2017) ‘The Arabic language: A Latin of modernity?’ Journal of Nationalism, Memory & Language Politics, 11(2), pp. 117–145.
Karmi, H. (1991) Al-Mughni Al-Kabir: A Dictionary of Contemporary English: English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
Mazhar, I. (1949) A Dictionary of Sentences and Idioms: English-Arabic. Cairo: Renaissance Bookshop.
Merriam-Webster (2011) Merriam-Webster Dictionary [online]. Springfield, MA: Merriam-Webster Incorporated. Available at: [http://www.merriam-webster.com/](http://www.merriam-webster.com/) (Accessed: 9 March 2011).
Miller, C. (2004) 'Variation and changes in Arabic urban vernaculars', in Haak, M. et al. (eds.) Approaches to Arabic dialects. Amsterdam: Brill, pp. 177–206. DOI [1, 2]Oxford Dictionaries (2010) Oxford Dictionaries [online]. Oxford: Oxford University Press. Available at: [http://www.oxforddictionaries.com/](http://www.oxforddictionaries.com/) (Accessed: 12 December 2010).
The Phrase Finder (2010) ‘Much ado about nothing’ [online]. Available at: [http://www.phrases.org.uk/meanings/251500.html](http://www.phrases.org.uk/meanings/251500.html) (Accessed: 5 March 2011).

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2026 Milood Sultan Al-Omrani (Author)
